INKA
REY DE LOS
ANDES
INKA Könige
der Anden (Inka, Rey de los Andes)
En nuestro primer informe sobre hemos
indicado de modo general la importancia de esta muestra que se lleva cabo en
Alemania. Se han publicado comentarios enaltecedores, indicando que la muestra
es una de las más importantes realizada en Europa sobre el tema, por el
montaje, contenido y por abrir las páginas de una historia aún no esclarecida.
Sin embargo todavía hace falta mayores estudios multidisciplinarios, lecturas e
interpretaciones sobre este legado cultural in situ. Sería una ocasión oportuna
para organizar de modo científico la memoria histórica.
Desde el Cusco se irradió esta
civilización, a través de la construcción de caminos (El Q’hapaj Ñan),
andenerías, fortalezas, ciudades con traza urbana integrada a la naturaleza,
una expansión territorial con sentido social y de servicio.
Establecieron también un sistema
adminsitrativo coherente, nunca faltó alimentos para las poblaciones, la Minka
y la Mita – solidaridad e intercambio- fue un principio establecido y
practicado por estos grupos sociales.
¿Qué dicen los estudiosos
alemanes sobre los Inkas?
Por ejemplo, sobre Los Kipus “Los
Inkas no tenían escritura, pero han utilizado los Kipus para ducumentar los
productos agrícolas y objetos importantes, cada Kipu fue como un textil
complejo, éstos en general, fueron una expresión sobresaliente. Los materiales
utilizados: algodón, lana de auquénidos y algunas plantas. Hasta ahora no se
sabe cómo los Kipucamayoj han creado este lenguaje, que se podía leer e
interpretar. Los nudos, los colores, los lazos, posiciones del material, todo
tenía un significado específico. Los Kipus fueron instrumentos de información
valiosa y por su liviano peso podían transportarse largas distancias. Hay una
coleción de más de 800 Kipus que están siendo estudiados por la ciencia moderna
y por especialistas como Locke (1923), Ascher (1981) y Urton (2003 y 2009).
Indican que el 20% de los Kipus
no tenían solo carácter admistrativo, sino también información histórica y de
ficción, aún no interpretadas con legitimidad.
En 1583, los españoles
destruyeron Kipus, porque éstos guardaban información de la memoria histórica
inkaica. Hoy en día algunas comunidades andinas preservan Kipus, utilizándolos
en ceremonias especiales. El Museo de Berlín posee 340 Kipus”. Párrafos del
artículo firmado por Lena Bjerregaard.
“Los Tokapus son diseños de formas
cuadriculadas consecutivas, decoradas en su interior con figuras geométricas,
ejecutadas bajo reglas claras de composición y uso. ”
Los Tokapus, tema inquietante que
trata Christiane Clados y dice: “La comunicación y transferencia de los saberes
han pasado por diferentes sistemas, uno de ellos los Kipus, luego la aplicación
de los Tokapus que muestran una iconografía variada e impresionante, como
posible escritura, aún no esclarecida plenamente.
En 1968 indicó el etnólogo Thoma
Barthel: El Perú antiguo es una cultura sin escritura, aun así es muy difícil
afirmar esta idea; señala además que Cieza de León, cronista español, dijo que
los Tokapus han sido un sistema de escritura.
En la cultura mexicana se
destruyó toda manifestación similar, sin embargo en la Inka se logró
salvaguardar vestigios de estas manifestaciones.

Los Tokapus ocuparon lugar
preferente en la textilería, pero también en las construcciones, armas, piezas
de metalurgia y cerámica. En el período Colonial se siguió manifestando en los
K’eros, en cruces y altares de las iglesias.
Los cronistas españoles
indicaron, en las prendas de vestir de los incas existió información valiosa,
se podía observar la posición social, jerarquías y las etnias a las que
pertenecían, esto nos indica además que existía un control y orientación en la
confección de las prendas.
En la colonia han aparecido
nuevos símbolos de Tokapus, principalmente en las pinturas de cuadros
religiosos, formas que rememoraban algunos ritos y tradiciones, pero también
como lenguaje de resistencia pasiva contra el sistema colonialista.
En los K’eros de madera se
observa la continuidad de los diseños del Tokapu, utilizando el sistema
ancestral de pareja, símbolo que se mantuvo para no olvidar sus raíces.
Los religiosos ordenaron la
destrucción de todo objeto que manifestaba la presencia del Tokapu, para ellos
fue un lenguaje endemoniado que estaba en contra de los principios religiosos.”
En la actualidad se siguen
tejiendo Tokapus en la vestimenta de los campesinos.
Manuel Gibaja
VENTANA DE LAS ARTES
RETAZOS LITERARIOS

CONCIERTOS
ALEJANDRO Y MARIA LAURA EN
CUSCO
Alejandro y María Laura, son un dúo joven peruano de música indie folk formado en
el 2009 e integrada por los cantautores Alejandro Rivas y María Laura
Bustamante. Tienen un estilo diferente, un indie y folk con elementos visuales
y palabras encantadas. En el 2011 lanzaron "Paracaídas", su primer
álbum, producido por Matías Cella (también productor de Jorge Drexler y Kevin
Johansen). En el 2013 lanzaron el videoclip de la canción "Puedo estar sin
ti" y viajaron a Buenos Aires a grabar su segundo disco "Fiesta para
los muertos". Una alternativa diferente para adultos jóvenes, enamorados
aburridos y público en general. Se
presentarán hoy a las 19.00 hrs en el Teatro Municipal de Cusco.
OPINIÓN
JOSÉ MARÍA
José María Arguedas era una persona mestiza, que vivió en dos mundos
diferentes, pero siempre dio interés al mundo andino debido a que en sus
vivencias, era el más desvalorizado. Considero que Arguedas debió agradecer a su madrastra por
los castigos que le daba y mandaba a la cocina es por ello que aprendió a amar
y vivir con los indígenas. En sus distintas facetas como narrador, poeta,
antropólogo, viajero, ensayista y profesor intenta de alguna forma reflejar el
pueblo quechua y mestizo; proyectando un mismo mensaje que era el de
reivindicar la cultura india y quechua y buscar una unión entre los dos mundos
que se vieron enfrentados en esa época en nuestro país, el mundo de origen
hispano-criollo y el de origen indígena.
Como bien sabemos este gran
literato era bilingüe y desarrollo el manejo de dos grandes idiomas como lo son
el quechua y el castellano, pero el hecho de haber vivido toda su niñez
alrededor de personas quechua hablantes hizo que desarrollara un cariño muy especial
por la lengua indígena, considerado por el mismo como su lengua materna. Es por
tal cariño que le tuvo al quechua que considero
se vio envuelto y preocupado en el conflicto lingüístico que se presentó
en esos tiempos; pues bien si para nosotros que manejamos el castellano a la
perfección nos es a veces complicado expresar nuestro sentimientos;
imaginémonos como lo será para un quechua hablante el querer expresar sus
sentimientos en castellano. Como sabemos en su mensaje Arguedas lo que más
quiso fue que aprendamos a valorar al indio, su cultura, sus creencias y
diferentes expresiones artísticas; pero ese indio ¿Qué idioma hablaba? Pues
hablaba el quechua y como lo mencione anteriormente ese indio habrá sufrido
bastante al querer expresar lo que sentía en esos momentos que se presentaba la
transculturación entre dos mundos tan distintos. Es por tal motivo que Arguedas
hubiese querido que sus producciones literarias sean en su lengua materna,
deseo que no pudo haber hecho realidad porque para su tiempo el poder
lingüístico lo tenía el castellano o español, entonces su fin fue buscar la
expresión en español pero que tuviese como base al quechua. Es así como
Arguedas manifiesta en su primer obra “Agua” la necesidad de aprender a la
fuerza el castellano, ya que no encontraba otra salida.
Encontramos la multiculturalidad de su mensaje en la utilización de
palabras quechua a lo largo de todas sus obras; debido a que el quechua fue
prácticamente un idioma ignorado por los peruanos, Arguedas quiso manifestar a
través del español la cultura indígena y los pensamientos de sus pobladores.
Arguedas en sus obras no busca un estilo formal, como relata en “ el zorro de
arriba y el zorro de abajo” lo poseían sus contemporáneos escritores; sino que
por encima de todos esos formalismos él buscaba romper esos muros que han
mantenido oprimidos a los indígenas por tanto tiempo. Es así que Arguedas lucha
por la preservación y valoración de la pluriculturalidad que muchas veces
provenía de sus tan amados hermanos los indios, empleando en sus obras dos
lenguas de las cuales el tiene conocimiento y que no busca imponer una encima
de la otra, sino que trata que estas dos lenguas se complementen la una con la
otra pues así lograra que ambas muestren una sola realidad: la de ser una
peruano que verdaderamente ama a su cultura.
PLUMA Y PAPEL
LA MORADA DE LOS APUS


Dibujo de Inca vestimenta y adornos y serie de tocapu por Christiane Clados.
ResponderEliminar